曾泰元/東吳大學英文系副教授、復旦大學外文學院訪問學者
雞年伊始,外出聚餐,看到牛肉麵隨處可見,未思雞,先想牛。台灣的牛肉麵聲名遠播,「台北國際牛肉麵節」曾經風光舉辦了10年,但牛肉麵的英文怎麼說,似乎仍莫衷一是。
先澄清一個概念。地方美食具有鮮明的文化特色,美食音譯向來是國際慣例。
單講麵食,義大利麵食風行全世界,其英文是直接挪用,相當於不同文字系統間的音譯(transliteration)。就以最常見的spaghetti(義大利麵)為例,此乃照搬自義大利文,沒人按字面翻成little cord noodles(細繩子麵),因為這樣不只間接拗口,文化特色喪失泰半,還容易造成理解上的障礙,讓人迷失在眾多類似的名稱中。
此外,華人的chow mein(炒麵)、lo mein(撈麵)是音譯,日本人的ramen(拉麵)、udon(烏龍麵)和 soba(蕎麥麵)也是音譯,全都是行之有年的固定英文,也早就收錄於權威的英英詞典之中。
那麼,倘若我們把牛肉麵音譯為niu rou mian,大家依舊冷嘲熱諷嗎?還是逐漸轉為理解,甚至表示認同?事實上,美國的CNN、華爾街日報、以及許多國外的旅遊美食媒體,都介紹過台北的牛肉麵,用的就是音譯的niu rou mian。
還有疑慮?
牛肉的英文明明是beef,音譯為niu rou,不是讓人匪夷所思,笑掉大牙?未必。和牛為日本品種的頂級牛,英文直接音譯作Wagyu(Wa「和」,即「日本」+ gyu「牛」),而不是意譯的Japanese cattle(日本牛)或Japanese beef(日本牛肉),此Wagyu是餐飲界的規範用詞,早已見諸各大權威的英英詞典。
疑慮未除?
另舉一例。蘑菇雞片在海外的中餐館頗受歡迎,其英文moo goo gai pan全部音譯自廣東話,且收錄於權威的英英詞典,蘑菇(mushroom)、雞(chicken)、片(slice)三詞,均捨既有的基礎英文單字不用。誰說有現成的英文就不能另闢蹊徑?有這麼多前例可循,把牛肉音譯為niurou為何不行?
至於麵,英文裡雖有基本詞彙noodle,然道理同上,把它音譯為mian有何不可?殊不知,英文裡有來自中文的mein(如chow mein「炒麵」、lo mein「撈麵」)與men(如ramen「拉麵」,源自中文)。另外,mien(「麵」的威妥瑪拼音)和mee(「麵」的閩南語轉寫,多用於星馬)一樣為英文所用,且收錄於世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)。
準此,把牛肉麵音譯為niu rou mian,絕非無的放矢,而是良有所本。答案,有時不須拐彎抹角,反而藏在直接的簡單裡。
地方美食採取音譯是條正道,牛肉麵的英文本該就是niu rou mian。
當然,牛肉麵如此音譯,一般的英語人士必定一頭霧水,輔以簡短的英文解釋方能促進理解,如beef noodles(「牛肉麵條」,麵條數量常多於一,用複數)或beef noodle soup(「牛肉麵條湯」,noodle此處做形容詞,不加s)。
英文詞彙海納百川,只要深具特色,能給英語人士一個全新的認知,甚至是文化上的賞識或仰慕,英文是非常樂於吸收外來元素的。義大利挾地緣與文化上的優勢,義麵早已在全球遍地開花。日本麵在日本料理的光環加持下,在海外也廣受歡迎。
我們的牛肉麵只要做出讓人嚮往的價值,佐以到位的宣傳,必能在全球的飲食舞台上佔有一席之地。屆時,音譯的niu rou mian也就更理所當然了。
國人在翻譯地方特色美食時,總是缺乏文化自信,怯於音譯,老覺得音譯沒學問,外國人不會懂。學問,有時就是這麼簡單直接。
外國人不懂,是他們要學,更何況,音譯對外國人也有一定的吸引力,因為音譯不只方便溝通,充滿異國情趣,更是展現他們語言能力的機會。歸根結柢,這文化自信,大概就是關鍵所在吧!
類別 | 標題 | 登刊日期 |
媒體報導 | 【聯合新聞網】東吳大學日文系促文化交流 獲日本外務大臣表彰 | 08/09/2024 |
媒體報導 | 【中央社】東吳大學日文系促文化交流 獲日本外務大臣表彰 | 08/08/2024 |
媒體報導 | 【遠見雜誌】傳承與創新 東吳百年品牌力 | 07/08/2024 |
媒體報導 | 【CHEERS】傳承東吳大學百年優良傳統 打造國際級教育品牌 | 07/08/2024 |
媒體報導 | 【聯合新聞網】東吳大學簽約英國前30大名校 讀4年獲學碩雙聯學位 | 06/26/2024 |