跳到主要內容 :::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

校園頭條

:::

2017「優譯盃」中英口筆譯大賽 各校好手齊聚「譯」堂!

  • 04/25/2017
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:
  • 圖片標題:01開幕式.jpg
  • 圖片標題:02優九聯盟執行長謝政諭教授致詞.jpg
  • 圖片標題:03筆譯比賽情形.jpg

【外國語文學院訊】

優九聯盟「優譯盃」中英口筆譯大賽(2017 Translation and Interpreting Contest),由本校外國語文學院主辦,英文學系承辦;經歷第一階段初審作業後,計有來自大同大學、中國文化大學、世新大學、東吳大學、淡江大學、銘傳大學及實踐大學等七校之非翻譯相關系所之學生84位通過初審,得參加2017年4月6日在東吳大學雙溪校區舉辦的決賽,活動當日上午為三小時的筆譯組競賽,下午則現場抽籤進行逐步口譯競賽。

本次活動為優九聯盟成立以來首度舉辦之英語文翻譯競賽,各校同學參與踴躍,筆譯比賽計有62位參賽者,逐步口譯計有22位參賽者。活動開幕式很榮幸地邀請到優九聯盟執行長謝政諭教授蒞臨致詞,謝執行長表示:「東吳大學願意提供更多教學資源,並邀請各校學生共享,以文會友、建立情誼,壯大優九聯盟。也希望參賽者能把這次活動訊息傳播到各校,讓優譯盃成為一種傳承,提供各校同學有良好的切磋平台。」

主辦單位外國語文學院林茂松院長也強調,本次競賽籌辦的最主要目的即是希望能建立九所大學外語學院學生間的良性互動,未來能成為一個年度例行性的活動,並擴展英文以外的語言,同時,本校英文系碩士班已轉型為翻譯碩士班,希望各位優秀的參賽者們,若想精進個人的翻譯能力,不妨考慮報考。此語一出,令在場師長與學生們會心一笑!

開幕儀式後,筆譯比賽正式登場,第一階段為「英譯中」,第二階段為「中譯英」,各佔90分鐘;為模擬實際翻譯情形,比賽過程中規定參賽者使用電腦打字,並開放中間30分鐘查詢網路資料,如此具有翻譯擬真感及公平性的比賽,開創了國內筆譯比賽的先例!英文系協辦教師歐冠宇教授表示:「翻譯比賽並不是在測驗英文能力,而是在有限時間及網路查詢資源的限定條件下,才能夠評比出參賽者真實的翻譯能力。」

兩階段競賽內容包含各三種不同文體的題目,以考驗學生翻譯的靈活度。下午的逐步口譯比賽,同樣為分「英譯中」及「中譯英」兩階段,參賽者於報到時現場抽出出賽號碼,等待區嚴禁使用手機及網路,以免洩漏題目等不公情形。英譯中共有三段題目,每段題目約30秒,參賽者有40秒翻譯時間;中譯英難度較高,僅有兩段題目,每段題目約30秒,參賽者有50秒翻譯時間。

經過一整天的較勁,評審組特地在閉幕式時利用近40分鐘的時間進行講評;筆譯組評審表示,同學應注意句子連貫性,原文是甚麼樣子,需要利用甚麼樣子翻譯出來,都需要考慮清楚,翻譯長句時,不必用複雜的文法,應從中文中整理出真正適合作主詞的部分。譯者就是半個作家,要翻得好就必須有足夠的英文基本能力,評審們強烈建議同學應多看書,累積大量閱讀,培養語感,才能做好寫作這件事。

口譯部分,評審老師非常佩服各位參賽同學有勇氣站上這個競賽舞台,進行口譯工作時,首先要了解對方說話的內容,具體建議之一是聽寫,並且試圖以聽者的角度進行傳達。練習「口譯」本身,也需要練習與他人對話時多利用「修飾」過的語言;翻譯者必須有足夠的詞彙與內容,才能有助於與他人溝通,有些同學太緊張以至於忘記「口譯」的目的是在與人溝通,所以一直低頭看筆記、螢幕都是不恰當的。事實上,口譯者與講者、聽眾的眼神接觸是非常重要的,同時,口譯者的儀態、服裝也要注意應正式而不花俏,才不會搶走講者的風采。短逐步時,同學可以手寫記下數字、專有名詞等需精準的內容,其餘部分應盡量利用記憶,不依賴筆記。

本屆比賽圓滿落幕!但卻是下屆活動的開始,感謝英文系歐冠宇助理教授、王建輝講師及屈一婷助教辛苦籌辦競賽,各位參賽者的努力與熱情讓活動滿載了精彩、刺激與難忘的過程,同時,也要特別感謝六位來自非優九聯盟學校之翻譯領域專家學者擔任出題及評審:林俊宏老師、陳碧珠老師、張思婷老師、范家銘老師、詹柏勻老師及張品羚老師。明年此時,期盼本院能再度舉辦優譯盃語文競賽,屆時有更多同學參加,讓各校好手再度齊聚「譯」堂!

本屆得獎名單如下

筆譯組:
第一名 世新大學 杜沁怡
第二名 東吳大學 陳尹晨
第三名 東吳大學 周琬林
第四名 東吳大學 李明蓉
第五名 東吳大學 劉芸孜

逐步口譯組:
第一名 世新大學 杜沁怡
第二名 東吳大學 林品慈
第三名 銘傳大學 潘有成
第四名 淡江大學 朱翊菱
第五名 東吳大學 莊婷雅

【文圖/外語學院陳盈盈秘書、英文系屈一婷助教】