跳到主要內容 :::
  • ENGLISH
  • 網站導覽
:::

校園頭條

:::

德文系新書出版暨學生翻譯成果發表會

  • 12/08/2020
  • |
  • 校園頭條
  • |
  • 資料提供:
  • 圖片標題:圖七:三本新書.jpg
  • 圖片標題:圖六:全體大合照.jpg
  • 圖片標題:圖四:廖揆祥老師介紹新書.jpg
  • 圖片標題:圖一:陳姿君主任為觀眾開場.jpg
  • 圖片標題:圖二:嚴家仁老師為觀眾引言.jpg
  • 圖片標題:圖三:林聰敏老師介紹新書.jpg

【德國文化學系訊】

        德國文化學系於109年11月18日在外雙溪校區第一教學研究大樓德國文化教室(R0805)舉行三本新書出版暨學生翻譯成果發表會,三本書分別是由林聰敏老師審訂《近代歐美經典教育人物》、陳姿君老師審訂《德語的101個問題》以及廖揆祥老師審訂《德意志歷史上最重要的101個人物》。而本次發表會也特別邀請德國學術交流資訊中心(DAAD)的金郁夫主任參加,並由德文系陳姿君主任擔任主持人及嚴家仁老師擔任引言人。

        本系15年來陸陸續續出版了10本由系上老師審訂、學士班和碩士班學生共同翻譯德語書籍,從最初的德文翻譯工作坊到利用翻譯選修課程進行書籍翻譯,再到現在由老師獨立帶領翻譯,經過如此的演變與轉折,老師們也不斷地思考如何規劃翻譯這類型的課程,以期許將其中的精隨及觀念傳達給系上學生。

        三本新書之一《近代歐美經典教育人物》是由林聰敏老師審訂,他分享了他的教學方式,循序漸進地帶領學生翻譯,他也在課堂上邀請德翻中書籍領域的專業或業餘人士向學生分享翻譯工作經;廖揆祥老師所審訂的《德意志歷史上最重要的101個人物》,在翻譯這本書的過程中,學生們學到更深入的德意志歷史與不同領域的知識,但同時也面臨翻譯時用詞上的抉擇、彼此想法不同或難以理解文意的狀況等等,儘管過程挺艱辛,學生們都也堅持下來,一邊學習一邊合力翻譯這本書;而陳姿君老師所審訂的《德語的101個問題》則著重於德語的特殊性,這本書也有大量的專有名詞,雖然翻譯難度高,但同時也增加學生的語言學知識。發表會也邀請到三本翻譯新書的譯者們,他們的經驗與心得分享不盡相同,但都推薦系上的學生多參與系上的翻譯書籍計畫,不只能學習到相關的專業與外語知識,更多的是在訓練中文表達能力。

        對德文系的學生而言,自己翻譯的書得以出版,是大學四年來最具體的學習成果,在過程中除學習到新的知識和累積許多文字能力,更獲得出版後的成就感,期待未來德文系的學生能帶來更多德語書籍的翻譯佳作。

【文圖/德文系劉柔君同學】